Так уж получилось, что айтишные науки провели своё детство "на западе". Там их холили, лелеяли и кормили лучше, чем у нас. Собственно, и говорить научили их по-своему, "по-западному". И получилось, что когда добрались к нам эти науки, оказалось, что слов ни русских, ни украинских они, науки эти айтишные. не знают. А осваивать их нужно. Пришлось переводить. А как переводить слова, которые появились на свет недавно и эквивалентов в языке не имеют? Так получилось, что большинство терминов не переведены на наш язык, а употребляются так же, как они звучат в оригинале, только на наш манер. Кстати, вы их уже могли заметить в самых первых предложениях.
Ну, это всё присказка, а сказка впереди. Термины английские мы используем, но не произносить же их так, как это делают носители английского и американского? Уж больно неестественные для славянских языков звуки используются и присутствуют почти в каждом слове. Язык сломаешь. Поэтому большинство терминов проходят так сказать звуковую адаптацию. И иногда это получается довольно смешно. Давно хотелось поделится этим со всеми. И, собственно, об этом и пойдёт речь. Итак, как мы используем заимствованные термины и как их же коверкаем. Возможно, читая, кто-то узнает себя. Или своего соседа.
- В ИТ отрасли много аббревиатур, причём английских. Большинство из них читают и произносят на свой манер. Чтобы не растекаться мыслью-мысью по древу, приведу несколько одним пунктом. Язык программирования PHP - вместо "пиэйчпи" говорят "пэхапэ". (Кстати, послушайте, как произносят это название в разных странах. Кажется, довольно забавно). Протокол HTTP - "хатэтэпэ" или "аштитипи" вместо "эйчтитипи". Язык разметки HTML - "хатээмэль", "аштиэмель", "аштээмэль". И много других акронимов.
- У некоторых приложений есть связь с внешним миром, некие "рычаги", через которые другие разработчики могут взаимодействовать с ними и использовать их возможности в своих целях. Это так и называется - программный интерфейс приложения. По-английски application programming interface. Или API. Должно читаться как "эйпиай". Повсеместная практика русских программистов - называть "в лоб" - "апи". Хотя, послушав здесь варианты, я задумался, кто же всё таки прав... :)
- Прежде чем попасться на глаза пользователю, веб-сайты проходят некоторые этапы, на которых их проверяют, тестируют и прочее. Эти этапы имеют традиционные названия. И вот тот крайний этап, который уже доступен всем пользователям в интернете, традиционно называют live. То есть, вживую. В украинском есть такое слово как "наживо" и означает примерно то же - в прямом эфире, то, что происходит сейчас. Есть даже такая передача на телевидении - "Шустер лайв", что означает, что она идёт прямо сейчас, в прямом эфире. Но live live'ом, а по-нашему то как? Многие, в том числе и я, говорят "лив". Хотя в этом случае уместнее употреблять пирлагательное-омоним "лайв". Никак не могу избавиться от этой привычки, так и хочется всё время сказать "лив". Наверно, подсознательно хочется чтобы сайт жил, как можно дольше.
- Часто во всяких там магазинах и каталогах фигурирует такой термин как item. Многие также не заморачиваются на лишний звук и говорят "итем". И я в том числе.
- Заголовок, который header, иногда называют "хидер" или даже "хейдер".
- Есть такой язык програмимрования Ruby. На заре расцвета его популярности в Украине, лет пять назад, иногда можно было услышать, как его называют "раби". Что порождало определённые шутки...
- Библиотеки для Ruby называются gems (singular - gem). До последнего момента, пока не начал писать эту статью, я был уверен, что читается как "гем". И именно такое чтение принято в русскоязычном сообществе. Однако, оказывается "джем"! Буду исправляться.
- Когда вы заполняете формы на сайтах, можете видеть однострочные поля для текста. Туда обычно нужно вводить имя, логин, пароль и прочее. Этот элемент называется input. Переводится как "ввод". Ввод данных - это одна из первых вещей, с которой знакомится начинающий программист. Можно сказать, что инпут сопровождает программиста от начала и до конца его каръеры. И, несмотря на это, иногда я слышу, как его называют "инпат", с ударением на последний слог.
- Многие сталкивались с термином plugin. В играх, других программах, не только в программированиии. Когда-то я слышал произношение этого слова как "плугин". Плугин. Хорошая сельскохозяйственная фамилия была бы. Как думаете?
- Есть такая штука, как веб-сервер. Он обеспечивает работу сайтов. Один из веб-серверов называется nginx. Название образовано от слов engine (двигатель) и X (буква английского алфавита экс). Поэтому должно читаться как "энджин-экс". Но это не для нас! И изо дня в день из моих уст, в том числе, можно услышать гордое "нгинкс"!
- Также, некоторые мои коллеги всем отделом называют nginx "энджайникс" (что неправильно, вот пруф от британца).
- Для языка программирования Javascript написано библиотек. Одна из них называется jQuery. Название представляет собой букву J (взята или от названия языка или от имени автора, Джон, или ещё от чего-то, точно не знаю) и слова query - запрос. У слова query сложная транскрипция [’kwɪərɪ], что-то типа "куиэри". Должно читаться "джей-куиэри". Повсеместно распространено произношение "джей-квэри". Но некоторые мои коллеги пошли дальше и называют эту штуку "джей-квайри".
- Есть в интернете, помимо веб-страниц, службы. По-английски service. В двух словах, это примерно такие же сайты, только на них нельзя зайти браузером, они без пользовательского интерфейса. Потому что у них другая цель - предоставить свои возможности другим программистам (другие программисты знают "тайный язык" и умеют к ним обращаться:)). Аналогичный термин есть в операционной системе Windows. Там на русский перевели как "служба" (и я считаю правильно). Но в веб программировании больше прижился термин service, который произносят, в основном, как "сервис". Хотя некоторые мои коллеги не останавливаются на достигнутом и добавляют дополнительные "украшающие" звуки. Получается "сервайс".
- Существует язык запросов к базам данных под названием SQL, аббревиатура от Structured Query Language — «язык структурированных запросов». "Англоязычники" обычно произносят это как так же, как слово sequel [ˈsiːkwəl]. У нас же, в противовес, произносят зачастую как "эскюэль".
- В програмировании часто используется слово View. Конечно, его тяжело исказить (хотя, я верю, найдутся такие люди, которые смогут это). Всё же повсеместно можно услышать адаптацию слова, которое теперь у нас произносится как "вьюха". :)
- Во многих языках программирования есть такое понятие как замыкание. По-английски closure. Слово и простое и сложное одновременно. Простое потому, что короткое и понятное. Сложное потому, что читается неочевидно, я бы даже сказал неправильно. В общем, курьёзов, связанных с этим словом я не встречал. И это меня настораживает. Очень, очень странно. А вы слышали как кто-нибудь произносит это слово "не так как все"? (Или, может, вы сами это делаете :))
- И, напоследок, по моему мнению самый парадоксальный случай. Аббревиатура. Для которой есть аналог в нашем языке. Но, несмотря на это, все упорно произносят это слово по-английски и правильно. IT, что означает Information technology. Ведь действительно, есть у нас термин "Информационные технологии". Означает то же, употребляется довольно часто и выглядит/звучит по-своему, по-родному. И даже прижилась соответствующая аббревиатура ИТ. Но что такое ит? Это так просто, я бы даже сказал простяцки. Не то что - "АйТи"! И очень часто, когда меня кто-то спрашивает "Где ты работаешь?", я выпрямляю спину, расправляю плечи, закидываю подбородок вверх (порой мне кажется, что в этот момент у меня появляется развевающийся плащ на плечах и где-то за спиной вдалеке появляются прожекторы) и гордо отвечаю: "Я - АйТишник!".
Немає коментарів:
Дописати коментар